el problema no es el "it", eso se puede decir para semejante bicho, el tema es que parece una traducción literal del español de frases estilo, "suerte que....", para decir eso en inglés habría que usar otro tiempo verbal, Luckily it's on a leash por ejemplo. Be lucky no es coherente.
Eso tambien lo pensé al principio, de hecho escribi un coment que lo decia, pero lo borre al final porque recordé que lo habia visto varias veces en muchos sitios y pense que seria una expresióon. El verbo esta sin conjugar y es muy raro, pero no es el único sitio donde lo he visto. En plan "be careful" es lo que me viene a la cabeza
6 comentarios:
Be lucky you are not him!
(Seguro que es metalero)
esto lo sacas de una pagina hispano-parlante, no? porque eso en ingles no tiene sentido, es mazo rayante :)
Los saco de google imagenes.
Si suena raro si.
No tiene sentido porque te ponen a la piba como si fuese una cosa "it" en lugar de She (que por un lado tienen razon porque ¡la virgen!).
Traducción: "Tienes suerte, tiene una correa"
¡Digo yo vamos! Que lo mismo lo he interpertado mal o que he traducido como el culo
Publicar Rechazar
el problema no es el "it", eso se puede decir para semejante bicho, el tema es que parece una traducción literal del español de frases estilo, "suerte que....", para decir eso en inglés habría que usar otro tiempo verbal, Luckily it's on a leash por ejemplo.
Be lucky no es coherente.
Eso tambien lo pensé al principio, de hecho escribi un coment que lo decia, pero lo borre al final porque recordé que lo habia visto varias veces en muchos sitios y pense que seria una expresióon.
El verbo esta sin conjugar y es muy raro, pero no es el único sitio donde lo he visto.
En plan "be careful" es lo que me viene a la cabeza
Publicar un comentario